Почему "скафнят" в Бишкеке, а не в Москве — о русском языке в Кыргызстане

© SputnikЗаведующая кафедрой преподавания русского языка как иностранного Института имени Пушкина Светлана Ельникова во время интервью Sputnik Кыргызстан
Заведующая кафедрой преподавания русского языка как иностранного Института имени Пушкина Светлана Ельникова во время интервью Sputnik Кыргызстан - Sputnik Кыргызстан
Подписаться
Как изменился русский язык в КР, почему в Москве не понимают привычные нам слова и как надо учить языки — об этом корреспондент Sputnik Кыргызстан поговорил с завкафедрой преподавания русского языка как иностранного Института имени Пушкина (Россия) Светланой Ельниковой.

Светлана Игоревна прилетела в Бишкек на открытие центра партнерской сети "Институт Пушкина" в Кыргызско-Российском Славянском университете. Центр был создан при поддержке ее вуза. Планировалось, что Ельникова расскажет Sputnik о пользе проекта, но интервью вышло за рамки заявленной темы — собеседница объяснила, как будут учить детей мигрантов в России, чем отличаются аспиранты из Кыргызстана от других и какие научные темы она поручит им исследовать после этого разговора.

— Каков, по-вашему, уровень знания русского языка у кыргызстанцев?

— Достаточно высок. Например, если выйти на улицы Москвы, может показаться, что большинство мигрантов — таджики. Но если посмотреть статистику, выяснится, что кыргызов в 1,5-2 раза больше. Что это значит? Что они просто меньше выделяются из толпы, потому что лучше говорят по-русски. Если ты можешь свободно общаться и не бросаешься в глаза, то ты практически свой.

© SputnikСветлана Ельникова: если выйти на улицы Москвы, может показаться, что большинство мигрантов — таджики. Но если посмотреть статистику, выяснится, что кыргызов в 1,5-2 раза больше. Что это значит? Что они просто меньше выделяются из толпы, потому что лучше говорят по-русски
Заведующая кафедрой преподавания русского языка как иностранного Института имени Пушкина Светлана Ельникова - Sputnik Кыргызстан
Светлана Ельникова: если выйти на улицы Москвы, может показаться, что большинство мигрантов — таджики. Но если посмотреть статистику, выяснится, что кыргызов в 1,5-2 раза больше. Что это значит? Что они просто меньше выделяются из толпы, потому что лучше говорят по-русски

— Чем важно открытие центра в КРСУ?

— Прежде всего это даст возможность общаться, обмениваться информацией и в некотором роде постоянного повышать квалификацию — с двух сторон. Для нас очень важно общение с местными преподавателями русского языка, потому что в России огромное число детей, которые родились в кыргызских семьях. Наше будущее — билингвальные (двуязычные) дети, которые изначально говорят на нескольких языках. Чтобы построить лучшую систему обучения, нам надо знать особенности языка, преподавания и национального менталитета. Ведь язык — душа народа, а как можно узнать душу народа, не общаясь с ним? Никак… Центр — это пункт сбора заинтересованных людей и площадка для обмена мнениями.

— Вы рассказывали, что был разработан учебник русского языка для седьмого класса, адаптированный для регионов. В чем его отличие от других книг? 

Занятия волонтерами программы Послы русского языка в Кыргызском экономическом университете - Sputnik Кыргызстан
Послам русского языка подарили учебники "Кыргызский для начинающих"
— В России разрабатывается много учебников, которые нацелены на учет национальных особенностей языка. Если мы вместе пишем такие учебники и вместе ликвидируем трудности, наши дети будут знать все языки, которые им предложат учить. Изучение языка — изучение мира. Язык — это двери в любую страну.

— Можно ли адаптировать такой учебник для Кыргызстана?

— Думаю, смысл встречи педагогов в рамках открытия центра — объединение опыта и создание авторских коллективов. Такой опыт уже есть: мы выпустили серию учебников для европейских школ в рамках совместного проекта российских и европейских преподавателей и методистов. В нынешнем же случае это будет полезно и вам, и нам, потому что в московские школы часто приходят дети, для которых кыргызский язык основной. Конечно, они будут учиться по российским учебникам, но вспомогательная книга очень поможет процессу.

— Вы приезжали в Кыргызстан несколько лет назад. Как изменилась с тех пор языковая ситуация? 

— Логично было предположить, что страна идет по своему пути, развивая национальные культуру и язык, и что должен быть отход от русского. Но этого нет. Мы гуляли по городу, и никаких проблем в общении не возникло. Повсюду слышна русская речь, это очень приятно.

© SputnikСветлана Ельникова: я бы не стала относить Кыргызстан к странам, где русский язык является иностранным, — правильнее использовать термин "второй родной"
Заведующая кафедрой преподавания русского языка как иностранного Института имени Пушкина Светлана Ельникова - Sputnik Кыргызстан
Светлана Ельникова: я бы не стала относить Кыргызстан к странам, где русский язык является иностранным, — правильнее использовать термин "второй родной"

— Вы заведуете кафедрой преподавания русского языка как иностранного, а есть ли у вас студенты из Кыргызстана?

— У меня аспирантка отсюда. Но я бы не стала относить Кыргызстан к странам, где русский язык является иностранным, — правильнее использовать термин "второй родной". 

— Наверное, кыргызам легко у вас обучаться?

— Конечно, им легче, чем другим. Они не выбирают для научных работ поверхностные проблемы, а проводят достаточно глубокие исследования.

— Какие ошибки  чаще всего допускают мигранты из Кыргызстана при сдаче экзамена по русскому языку?

Открытие центра русского языка Институт Пушкина в Париже - Sputnik Кыргызстан
Готовы влюбить в Россию весь мир — ректор о волонтерах русского языка
— Самая большая ошибка мигрантов на экзамене связана не с русским языком. На нем проверяют знание основ законодательства, языка и истории России. Проблемы обычно с последним пунктом. Думаю, совершенно справедливо, что кыргызы больше не сдают данный экзамен (после вступления страны в ЕАЭС. — Ред.), в этом нет необходимости,

— Не кажется ли вам, что русский язык в Кыргызстане немного другой? Например, я знаю, что многим москвичам неизвестны такие слова, как "скафнить" и "комок" (торговый ларек), а здесь они понятны каждому. Конечно, это в какой-то степени сленг, но, может, и литературные нормы изменились?

— Мы не проводили такие исследования. Хотя ваши слова натолкнули меня на мысль, что это было бы интересно. Традиционно мы всегда сравниваем санкт-петербургскую и московскую языковую школы, знаем, где в России "акают" или "окают", а вот посмотреть, как изменился лексический состав русского и какое влияние оказал на него другой язык (в данном случае кыргызский), никто пока не брался. Возможно, я изменю тему диссертации для своей кыргызской аспирантки…

— Какие советы вы, как лингвист, можете дать носителям русского языка, которые плохо знают кыргызский?

— Есть специальные курсы, газеты, телевидение, языковая среда. Наверное, проблема во внутренней потребности. При желании можно искусственно создать условия, когда, например, с 12 до 3 часов дня надо говорить только по-кыргызски. Еще следует больше читать: у кыргызов великолепная литература, прекрасный эпос. 

© SputnikСветлана Ельникова: учить языки надо обязательно. Каждый следующий язык будет казаться легче, чем предыдущий, а само знание даст определенную внутреннюю свободу
Заведующая кафедрой преподавания русского языка как иностранного Института имени Пушкина Светлана Ельникова - Sputnik Кыргызстан
Светлана Ельникова: учить языки надо обязательно. Каждый следующий язык будет казаться легче, чем предыдущий, а само знание даст определенную внутреннюю свободу

— А что можете посоветовать тем, кто изучает русский язык?

— То же самое — читать, прежде всего классику. Да, тексты Чехова и Тургенева не очень просты, многие слова, которые в них встречаются, уже выходят из употребления. Но всегда легче отказаться от лишнего, чем найти что-то новое. Лучше забраться на высоту, чтобы потом спуститься в долину. 

В завершение скажу, что учить языки надо обязательно. Каждый следующий язык будет казаться легче, чем предыдущий, а само знание даст определенную внутреннюю свободу.

Лента новостей
0