Горожане ждут транспорт на остановке во время дождя в Бишкеке. Архивное фото

Правильно "аялдама" или "аярлама"? Ответ Нацкомиссии по госязыку

2376
(обновлено 09:32 08.08.2018)
Корреспондент Sputnik обратился к специалисту, чтобы получить ответ на вопрос, который взволновал кыргызстанцев.

БИШКЕК, 7 авг — Sputnik. Пользователи социальных сетей обсуждают вопрос, как правильно переводится на кыргызский язык слово "остановка"  — "аялдама" или "аярлама".

В соцсетях появилось видео, автор которого записал, как в одном из столичных троллейбусов система голосового оповещения произнесла "аярлама". Эта тема обсуждалась и в Telegram-группе Sputnik Кыргызстан "Бишкек сегодня".

Корреспондент Sputnik обратился в Национальную комиссию по государственному языку при президенте КР с просьбой разъяснить, как правильно переводится слово "остановка".

Аалы Молдоканов возглавляет в нацкомиссии отдел перевода и рекламы. Именно он шесть месяцев назад посоветовал сотрудникам мэрии, занимавшимся разработкой системы голосового оповещения, заменить "аялдама" на "аярлама".

"Эти слова одинаковы по смыслу — их можно перевести как "подожди" или "постой" (аярлай тур, токтой тур). Слово "аялдама" появилось 30-40 лет назад, оно есть в словаре Константина Юдахина. Корнем многие считают слово "аял" (женщина), поэтому я посоветовал использовать другое, "аярлама", — объяснил Молдоканов.

Он заключил, что со временем слово "аярлама" станет для кыргызстанцев привычным.

2376
Теги:
перевод, слова, словарь, Государственная комиссия по государственному языку
По теме
Как стать своим в Кыргызстане. Шуточные советы
Кыргызские имена — перевод и значение. Часть четвертая
Загрузка...

Орбита Sputnik